Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: dllc.appstate.edu

 

 

ANDRÉS FISHER

 

Nació en 1962 en Washingtron, D.C., Estados Unidos. De padres chilenos. Creció en Viña del Mar y desde 1990 vivió en España.  Ha publicado los libros de poesia Composiciones. Escenas y Estructuras (1997) y Hielo (2000) y Series (2010).  Vive em Carolina del Norte, U.S.A.

Entremilenios, Translation Portuguese-Spanish of Haroldo de Campos’ posthumous poetry book and introductory study. Bilingual edition. Colección Transatlántica, Ed. Amargord, Madrid, Spring 2013.

http://amargordtransatlantica.blogspot.com/2013/04/t17-haroldo-de-campos-entremilenios.html

 

PhD, (1996) Universidad Complutense de Madrid, Spain

MD, (1998) Universidad de Valparaíso, Chile

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO  EM PORTUGUÊS

 

 

PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979.  Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo.  Madrid: Bolombolo, 2014.  631 p. (Colección Once)   ISBN 978-84-1614902-5  Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna Teixeira e Delmo Montenegro.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

LA NOCHE AMERICANA

 

 

i.

Un día los vestigios fueron carne. Entre los restos de hierro y hormigón la energía fluía como un gran dinamo de cables centellantes. Nubes de humo supernatural emergían de las fábricas que no se detenían, tenaces en su pulso incesante.

 

ii.

Cables que danzan electrizados. Individuos que danzan sobrexpuestos de electricidad cerebral. Escenas de humo coronando ciudades. Motores que se desvanecen como la carne que un a abandonará al hierro dando origen al vestigio.

 

iii.

os restos de humo hoy tienen carne. Electricidad en los cables, nía tenacidad de los motores pero a la distancia, en la noche de asfalto y humo se puede entrever el esqueleto: la majestad de unos espectos de hierro.

 

 

 

VARIACIONES SOBRE UN POEMA DE JOÃO CABRAL DE MELO NETO: RÍOS SIN DISCURSO O EL DIS-CURSO DE LOS RÍOS

 

i.

El discurso de un río: su flujo de agua y palabra en situación discursiva.

La interrupción del flujo; el agua rota en pedazos y la palabra estática, en situación diccionaria.

 

 

ii.

La palabra y la corriente estancadas; espejos de sí mismas ante la interrupción del caudal discursivo.

La sintaxis rota de un río: su caudal desmembrado, su léxico agonizante.

 

iii.

El discurso de un río; la deconstrucción de agua y vocablos que componen su flujo.

Una riada que reata o reúne: la imposición interina de otro lenguaje que reestablece el discurso.

 

iv.
Hilos de agua que se hacen frases: trama de locuciones que reconducen al discurso original del rio;
Léxico de sí mismo: vocablo, oración, lenguaje caudaloso de agua discursiva.

 

 

 

 

i.

El perro de mi vecina es como uno de los ángeles de Rafael Pérez Estrada.

 

ii.

Camina con la cabeza erguida olfateando el cielo y las ardillas, que danzan en las ramas de los robles.

 

iii.

El perro ciego de mi vecina parece levitar cuando se mueve en círculos sobre la hierba y las bellotas.

 

iv.

Entre el infinito y el bosque, que comienza al fin de la calle sin salida.

 

*A Juan Carlos Mestre

 

                                       (De Series)

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

         
A NOITE AMERICANA

i.

        Um dia os vestígios foram carne. Entre os restos de ferro e
concreto a energia fluís como um enorme dínamo de cabos
cintilantes.  Nuvens de fumaça supernatural emergiam das
fábricas que não paravam,  tenazes em seu impulso inces-
sante.

 

        ii.
Cabos que dançam eletrizados.  Indivíduos dançam sobre-
expostos de eletricidade cerebral.  Cenas de vapor coroan-
do cidades.     Motores que desvanecem como a carne que
um dia abandonará o ferro dando origem aos vestígio.

iii.
Os restos de vapor agora têm carne.   Eletricidade nos ca-
bos, na tenacidade dos motores mas à distância,  na noite
de asfalto e vapor pode-se entrever o esqueleto: a majes-
tade de uns espectros de ferro.

 

 

 

        VARIAÇÕES SOBRE UM POEMA DE JOÃO CABRAL DE MELO

NETO:   RIOS SEM DIS-CURSO OU O DISCURSO DOS RIOS

i.
O discurso de um rio: seu fluxo de água e a palavra em si-
tuação discursiva.
A interrupção do fluxo; a água feita pedaços se a palavra
estática em situação dicionária.

ii.
A palavra e a corrente estancadas; espelhos de si mesmas
a interrupção do caudal discursivo.
A sintaxe rota de um rio; seu caudal desmembrado, seu
léxico agonizante.

        iii.
O dis-curso de um rio, a desconstrução de água e vocábulo
que compõem seu fluxo.
Uma corrente que reata ou reúne, a imposição interina de
outra linguagem que restabelece o discurso.

iv.
Fios de água que viram fraseio, trama de locuções que
reconduzem ao discurso original do rio;
Léxico de si mesmo: vocábulo, oração, linguagem caudalosa
de água discursiva.

 

 

       

        O CÃO CEGO

               
a Juan Carlos Mestre

 

       i.
O cão de minha vizinha é como um dos anjos de Rafael
Pérez Estrada.

 

        ii.
Caminha com a cabeça erguida olfateando o céu e os esquilos,
que dançam nos ramos das árvores de carvalho.

iii.
O cão cego de minha vizinha parece levitar quando se move
em círculos sobre a relva e as nozes.

iv.
Entre o infinito e o bosque, que começa no fim da rua sem
saída.

 

 

 

 

Página publicada em julho de 2020


 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar